ARCHIWUM
Jesteśmy członkiem Academic Program 
|
Jolanta Lubocha-Kruglik, dr hab.
Wykształcenie: ˇ wyższe - Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Kierunek - Filologia Rosyjska Studia wyższe ukończone w 1989 roku z wynikiem bardzo dobrym. Tytuł naukowy: doktor nauk humanistycznych - uzyskany 23.04.1998
Doświadczenie zawodowe: 1989 - obecnie - Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej, stanowisko adiunkt, od 2000 r. - zastępca dyrektora Instytutu 1997 - 2003 kierownik ds. organizacji BPiT "Almatur-Katowice" 1993 - 1997 - kierownik Działu marketingu i reklamy BPiT "Almatur-Katowice" 1993 - wykładowca na Uniwersytecie Pedagogicznym oraz w Instytucie Kultury w Mińsku na Białorusi. 1990-1993 - kierownik Działu Akwizycji BPiT "Almatur-Katowice" 1988 - 1990- z-ca kierownika agencji Almatur przy Uniwersytecie Śląskim 1987 - 1988 Sekretarz Śląskiej Rady Okręgowej ZSP ds. zagranicznych (1989 r. - ekspert ds. nauki i edukacji na Festiwalu Młodzieży i Studentów w Korei) Praca dodatkowa: wykłady i zajęcia praktyczne w Kolegium Języka Biznesu w Sosnowcu (od 1998 r. - 2005); zajęcia w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych (2004-2005, 2008); zajęcia w Wyższej Szkole Marketingu i Zarządzania w Katowicach (2008) Dodatkowe informacje:
- Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 1996 roku
- Zajęcia prowadzone na Uniwersytecie Śląskim: wstęp do translatoryki, lingwistyczne podstawy przekładu, wstęp do marketingu, tłumaczenie specjalistyczne, rosyjsko-polskie językoznawstwo konfrontatywne, gramatyka opisowa języka rosyjskiego, wstęp do językoznawstwa, retoryka, praktyczna nauka języka, seminaria licencjackie i magisterskie
NAGRODY Nagroda indywidualna II stopnia J.M. Rektora Uniwersytetu Śląskiego (2002 r.) Nagroda indywidualna III stopnia J.M. Rektora Uniwersytetu Śląskiego (2005 r.) Nagroda indywidualna III stopnia J.M. Rektora Uniwersytetu Śląskiego (2008 r.)
ODZNACZENIA Brązowy Krzyż Zasługi (2005)
Znajomość języków obcych n rosyjski - biegle w mowie i piśmie n angielski - (Egzamin FCE) n białoruski, francuski - podstawy
dr Jolanta Lubocha-Kruglik
WYKAZ PUBLIKACJI
PUBLIKACJE KSIĄŻKOWE
- Rosyjsko-polski słownik tematyczny. Ekonomia. (Współautor.: A. Zych, T. Zobek). Warszawa 2001. PWN. 689 s.
- Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi. (Monografia) Katowice Wyd. UŚ.2001. 139 s.
- Rozmówki biznesowe. Język rosyjski. (Współautor: T. Zobek). Wyd. Langenscheidt 2003. Berlin-Monachium-Warszawa 2003, 336 s.
- Duży słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski. (część polsko-rosyjska – współautor M. Kuratczyk, T. Zobek), Wyd. Langenscheidt 2004. Berlin-Monachium-Warszawa 2004
- Słownik praktyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski. (część polsko-rosyjska – współautor M. Kuratczyk, T. Zobek), Wyd. Langenscheidt 2004. Berlin-Monachium-Warszawa 2004
PRZEDRUKI:
- Słownik Plus polsko-rosyjski, rosyjsko polski + gramatyka (część polsko-rosyjska – współautor M. Kuratczyk, T. Zobek), Wyd. Langenscheidt 2004. Berlin-Monachium-Warszawa ), 720 s.
- Słownik Plus polsko-rosyjski, rosyjsko polski + rozmówki (część polsko-rosyjska – współautor M. Kuratczyk, T. Zobek), Wyd. Langenscheidt 2004. Berlin-Monachium-Warszawa ), 560 s.
- Słownik uniwersalny polsko-rosyjski, rosyjsko polski (część polsko-rosyjska – współautor M. Kuratczyk, T. Zobek), Wyd. Langenscheidt 2004. Berlin-Monachium-Warszawa ), 512 s.
ARTYKUŁY
- Пресуппозиции в заголовках газет и журналов (на материале современного русского языка). W: Prace Językoznawcze UŚ. Zeszyt nr 20, s. 80-85. Katowice 1993. Red. M. Blicharski
- Rosyjskie zdania egzystencjalne z zaprzeczeniem w konfrontacji z językiem polskim. W: Prace Językoznawcze UŚ. Zeszyt nr 21, s. 56 - 64. Katowice 1993. Red. H. Fontański.
- Strukturalno-semantyczne typy zdań egzystencjalnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). W: Prace Językoznawcze UŚ. Zeszyt nr 23, s. 29 - 51. Katowice 1993. Red. H. Fontański
- Mieć czy Być - oto jest pytanie. W: Zagadnienia słowotwórstwa i składni w opisie współczesnych języków słowiańskich. T 2. Red. M. Blicharski, H. Fontański. Katowice 1998, s.179-195.
- Presupozycje w zdaniach egzystencjalnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). W: Lingwodydaktyka języka rosyjskiego w szkole wyższej. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1999, s. 71-86.
- Otricanije w bytijnych predłożenijach, W: Visnik Lvivskogo Uniwersytetu, Ser. Fiłołogija, Wyp. 28, [Red] F. Bacewicz Lviv 2000, s. 313-316.
- Struktura semantyczno-składniowa toastów (na materiale języka rosyjskiego). W: Słowotwórstwo, semantyka i składnia języków słowiańskich. Red. M. Blicharski, J. Lubocha-Kruglik, Katowice 2000, s. 201-213.
- Współczesny tekst reklamowy - wybrane aspekty (na materiale języka polskiego i rosyjskiego). W: Język w komunikacji, Red. Grażyna Habrajska. Wydawnictwo WSHE. Łódź 2001, s. 298-303.
- Współczesny slogan reklamowy (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). W: Konfrontacja języków słowiańskich na poziomie leksyki, słowotwórstwa i składni. Red. P. Czerwiński, M. Borek. Katowice 2001. s. 92-101.
- Językowe środki perswazji (na materiale polskich i rosyjskich tekstów reklamowych. W: Języki słowiańskie dziś. Nowe fakty, nowe spojrzenie. Red. H. Fontański, E. Straś. Katowice 2001, s. 135-150.
- Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на материале русского и польского языков). W: Актуальные проблемы исследования языка и речи. Red. Ю. Гурская.Минск 2001, s. 109-111.
- Перевод правовых и юридических текстов при обучении русскому языку как иностранному в польской аудитории. W: Современный учебник русского языка для иностранцев. Москва 2002, с. 100-101.
- О предложениях зрительного восприятия в русском и польском языках. W: Лингвистика и литературоведение в университете. Минск 2002, с. 45-47.
- O tłumaczeniu nazw podmiotów działalności gospodarczej (polsko-rosyjskie studium konfrontatywne). [Współautor O. Małysa]. „Przegląd Rusycystyczny” 4/2003, s.102-111
- О предложениях слухового восприятия в польском и русском языках. W: МОВА. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. № 8, Ред. Д. С. Ищенко, Odessa 2003, s. 145-148.
- Kreowanie świata w tekstach reklamowych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego). W: Język rosyjski w konfrontacji z językami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. Red. P. Czerwiński, H. Fontański. Katowice 2004, s. 306-311.
- Культура (или антикультура) речи в рекламном тексте (на материале польского и русского языков). W: Культура речи в условиях билингвизма: состояние, перспективы, инновационные технологии. Red. В.Д. Старичонок и др. Mińsk 2004, s. 113-115.
- Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku. [Współautor: Roksana Małysa].W: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice 2005, s. 91- 102.
- „Patrzeć i widzieć”. O pewnym typie zdań percepcyjnych. W: Język a rzeczywistość. Rusycystyczne studia konfrontatywne. Red. P. Czerwiński i H. Fontański. Katowice 2005, s. 131-138.
- Проблемы перевода правовых и юридических текстов (на материале русского и польского языков). W: Русский язык в польской аудитории. Red. Анна Зых. Katowice 2005, s. 189-194.
- К вопросу о жанре тоста (культурный и лингвистический аспект). W: Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции 17-18 сентября 2004. Том 1. «Лингвокультурoлогия и межкультурная комyнникация». Ред. И. П. Лысакова. Санкт-Петербург 2005. s. 144-147.
- Позиция наблюдателя в перцептивных предложениях. W: Русистика и современность. Языкознание 4. Red. Zofia Czapiga. Wyd. Uniwersytetu Rzeszowskiego. Rzeszów 2006, s. 176-181.
- Ещё о категории наблюдателя. W: Русский язык: система и функционирование (К 80-летию профессора П.П. Шубы). Red. И.С. Ровдо. Минск 2006, c. 95-98.
- Интерпретация текстов из области международного частного права на занятиях по специальному переводу. W: Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Ред. Т. Кортава. Москва 2006, с. 110-112. (tezy)
- Предложения обонятельного восприятия в русском и польском языках – опыт лингвистического анализа. W: "Слов'янський збірник", гл. редактор Н. И. Зубов. Одеса: ОРІДУ НАДУ, 2006. – Вип. XII. – С. 87-93.
- O przestrzeni percepcyjnej w „Lotosie” Anatolija Kima.W: Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej. Red. P. Fast, K. Jastrzębska. Wyd. Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2007, s. 145-152.
- „Czym to pachnie?”, czyli o typach zdań percepcyjnych w polskim i rosyjskim przekładzie powieści Patricka Süskinda „Pachnidło”. W: Gramatyka a tekst. Red. H. Fontański, J. Lubocha-Kruglik. Wyd. Para. Katowice 2007, s. 95- 111.
- О некоторых показателях перцептивного пространства в тексте (на материале романа «Девять» Анджея Стасюка). W: Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Wyd. Uniwersytetu Wołgogradzkiego. Red. О.В. Иншаков i in., Wołgograd 2007, s. 746-751.
- Перевод как явление культуры (на материале романа «Кысь» Татьяны Толстой). [W:] Русистика и современность. T. 1. Диалог культур в преподавании русского языка и русской словесности. Научный редактор И. П. Лысакова, СПБ. Изд. МИРС, 2007, с. 316-320.
- Языковые и культурные барьеры в переводе [tezy]. W: Русский язык и культура в зеркале перевода. Салоники. Ситония Порто Карас (Grecja). 2008, s. 132-133
- О феномене заглавий – переводческий аспект. В: Взаимодействие и взаимопрониконовение языков и культур. Состояние и перспективы. Редколлегия.В.Д. Cтариченок, И.П. Кудреватых. Минск. 2008, s. 202-204.
- О проблеме интерпретации текстов из области права на занятиях по специальному переводу. В: Русский язык в польской аудитории. Под ред. Анны Зых. Wyd. UŚ. Katowice 2008, s. 36-44.
PRACE REDAKCYJNE Słowotwórstwo, semantyka i składnia języków słowiańskich. (wspólnie z . M. Blicharskim), Katowice 2000, 234 s. Gramatyka a tekst (wspólnie z H. Fontańskim), Katowice 2007, 240 s.
|
CST oceniam na 5 – wspaniałe zajęcia, pasja, energia, imponująca wiedza. Trzeba przyznać, że naprawdę tworzycie DREAM TEAM
wypowiedź anonimowa (czerwiec, 2015)
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
|