Google  
AKTUALNOŚCI
ARCHIWUM
Jesteśmy członkiem
Academic Program
WYKŁADOWCY

Katarzyna Jastrzębska
Katarzyna Jastrzębska, dr

Studia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego ukończone w roku 1992.
Praca magisterska: Przekład Mistrza i Małgorzaty M. Bułhakowa na język polski.
W roku 1998 obroniona praca doktorska poświęcona wybranym zagadnieniom literatury rosyjskiej XX wieku. Tytuł rozprawy: Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. Tekst i kontekst kulturowy. Stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa nadany 21 kwietnia 1998 roku.
Dziedziny specjalizacji: literatura rosyjska XX wieku, przekładoznawstwo.
Zainteresowania naukowe:
� historia i teoria przekładu
� teoria literatury
� historia współczesnej literatury rosyjskiej

 

Spis ważniejszych publikacji naukowych:

1. Tłumacz kultowy? (o przekładach Tomasza Beksińskiego). W: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice 2004.
2. O narracji "Lotosu" Anatolia Kima. �Przekład Rusycystyczny�, nr 1, 2004.
3. "Szkoła moskiewska" w wypowiedziach krytycznoliterackich i autokomentarzach pisarzy. W: Idee i poetyki. Ze studiów nad literaturą rosyjską. Red. B. Stempczyńska. Katowice 2002.
4. Ikony kulturowe w "Mistrzu i Małgorzacie" M. Bułhakowa. W: Dwudziestowieczna ikonosfera w literaturach europejskich. Wizualizacja w literaturze. Red. B. Tokarz. Katowice 2002.
5. Чужой в ŤАнтилидереť Владимира Маканина. . "Przegląd Rusycystyczny", nr 4, 2001.
6. Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. Katowice 2000.
7. INNY/OBCY w rosyjskiej literaturze łagrowej. Zarys problematyki. W: Od symbolizmu do postmodernizmu. Red. P. Fast i B. Stempczyńska. Katowice 1999.
8. Modele czasoprzestrzeni w rosyjskiej literaturze łagrowej i ich odwzorowanie w polskich przekładach. W: Literatura Słowian Wschodnich. Tendencje rozwojowe, przewartościowania. Red. M. Ściepuro. Zielona Góra 1999.
9. O dwóch przekładach "Mistrza i Małgorzaty" Michaiła Bułhakowa. "Opcje", nr 1, 1997.
10."Wierny Rusłan" w tłumaczeniu A. Drawicza. W: Polityka a przekład. Red. P. Fast. Katowice 1996.
11. Inny świat� w innym języku. Herling-Grudziński po rosyjsku. W: Obyczajowość a przekład. Red. P. Fast. Katowice 1996.
12. Organizacja stylistyczna powieści E. Zamiatina �My� wobec ewolucji stanu emocjonalnego bohatera. W: "Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze". T. 15: Literatura a �pieriestrojka�. Katowice 1991.

Bardzo dobrze zorganizowany tryb nauki, świetni prowadzący, doskonale przygotowani do zajęć. Zarówno kadra jak i uczestnicy szkoleń tłumaczeniowych doskonale wiedzieli po co się tutaj znaleźli, więc nie było żadnego marnotrawienia czasu. Świetny sprzęt do nauki tłumaczeń kabinowych i bardzo szeroki zakres tematyczny materiałów. Serdecznie polecam.
Honorata Szurkowska-Sawko
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
SOSNOWIEC 41-200   UL. CZELADZKA 58   TEL. +48 507 981 952
Powered by: SFH CMS