ARCHIWUM
Jesteśmy członkiem Academic Program 
|
Katarzyna Jastrzębska, dr
Studia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego ukończone w roku 1992. Praca magisterska: Przekład Mistrza i Małgorzaty M. Bułhakowa na język polski. W roku 1998 obroniona praca doktorska poświęcona wybranym zagadnieniom literatury rosyjskiej XX wieku. Tytuł rozprawy: Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. Tekst i kontekst kulturowy. Stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa nadany 21 kwietnia 1998 roku. Dziedziny specjalizacji: literatura rosyjska XX wieku, przekładoznawstwo. Zainteresowania naukowe: � historia i teoria przekładu � teoria literatury � historia współczesnej literatury rosyjskiej
Spis ważniejszych publikacji naukowych:
1. Tłumacz kultowy? (o przekładach Tomasza Beksińskiego). W: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice 2004. 2. O narracji "Lotosu" Anatolia Kima. �Przekład Rusycystyczny�, nr 1, 2004. 3. "Szkoła moskiewska" w wypowiedziach krytycznoliterackich i autokomentarzach pisarzy. W: Idee i poetyki. Ze studiów nad literaturą rosyjską. Red. B. Stempczyńska. Katowice 2002. 4. Ikony kulturowe w "Mistrzu i Małgorzacie" M. Bułhakowa. W: Dwudziestowieczna ikonosfera w literaturach europejskich. Wizualizacja w literaturze. Red. B. Tokarz. Katowice 2002. 5. Чужой в ŤАнтилидереť Владимира Маканина. . "Przegląd Rusycystyczny", nr 4, 2001. 6. Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. Katowice 2000. 7. INNY/OBCY w rosyjskiej literaturze łagrowej. Zarys problematyki. W: Od symbolizmu do postmodernizmu. Red. P. Fast i B. Stempczyńska. Katowice 1999. 8. Modele czasoprzestrzeni w rosyjskiej literaturze łagrowej i ich odwzorowanie w polskich przekładach. W: Literatura Słowian Wschodnich. Tendencje rozwojowe, przewartościowania. Red. M. Ściepuro. Zielona Góra 1999. 9. O dwóch przekładach "Mistrza i Małgorzaty" Michaiła Bułhakowa. "Opcje", nr 1, 1997. 10."Wierny Rusłan" w tłumaczeniu A. Drawicza. W: Polityka a przekład. Red. P. Fast. Katowice 1996. 11. Inny świat� w innym języku. Herling-Grudziński po rosyjsku. W: Obyczajowość a przekład. Red. P. Fast. Katowice 1996. 12. Organizacja stylistyczna powieści E. Zamiatina �My� wobec ewolucji stanu emocjonalnego bohatera. W: "Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze". T. 15: Literatura a �pieriestrojka�. Katowice 1991.
|
Bardzo dobrze zorganizowany tryb nauki, świetni prowadzący, doskonale przygotowani do zajęć. Zarówno kadra jak i uczestnicy szkoleń tłumaczeniowych doskonale wiedzieli po co się tutaj znaleźli, więc nie było żadnego marnotrawienia czasu. Świetny sprzęt do nauki tłumaczeń kabinowych i bardzo szeroki zakres tematyczny materiałów.
Serdecznie polecam.
Honorata Szurkowska-Sawko
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
|