Google  
AKTUALNOŚCI
ARCHIWUM
Jesteśmy członkiem
Academic Program
WYKŁADOWCY

Oksana Małysa
Oksana Małysa , dr

Wykształcenie:
ˇ wyższe - Uniwersytet Moskiewski imienia M. Łomonosowa, Wydział Filologiczny, Kierunek - Filologia Słowiańska
Studia wyższe ukończone w 1991 roku.
Tytuł naukowy: doktor nauk humanistycznych - uzyskany 22.05.2001

Doświadczenie zawodowe:
1995 - obecnie - Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej, stanowisko - adiunkt

Praca dodatkowa: zajęcia w Szkole Języków Obcych EMPIK w Katowicach (od 2001 r. do - nadal )

Dodatkowe informacje:
1. Dziedziny zainteresowania: reklama, bankowość, prawo, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie praktyczne, translatoryka.
2. Zajęcia prowadzone na Uniwersytecie Śląskim: przekład lingwistyczny, stylistyka, prawo cywilne i handlowe, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie praktyczne, język biznesu, korespondencja handlowa, praktyczna nauka języka, gramatyka opisowa języka rosyjskiego, seminarium licencjackie.

Znajomość języków obcych
n Rosyjski, białoruski - biegle w mowie i piśmie
n angielski, serbski - podstawy

SPIS PUBLIKACJI

I.Książki:

  1. екстовые категории в публицистическом стиле (сопоставительный русско-польский анализ). Katowice "Śląsk" 2002, s. 212
  2. Tradycje religijno-kulturowe prawosławia i katolicyzmu. Skrypt dla studentów starszych lat filologii rosyjskiej i lektoratów. Katowice. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 159 (współautor Izabela Nowak).

II. Artykuły i tezy:

  1. Nauczanie rosyjskiego języka biznesu w szkole wyższej. [W]: Współczesne problemy dydaktyki języka rosyjskiego na różnych poziomach nauczania. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1995, s. 55-61. (współautor Izabela Murska)
  2. Информативный регистр в разных стилях речи: тезисы. [W]: Прагматические факторы в различных типах текста. Вильнюс 1996, s. 33.
  3. Информативный регистр в разных стилях речи. [W]: Прагматические факторы в различных типах текста. Вильнюс 1997, s. 177-185.
  4. Языковые средства воздействия на адресата в рекламных текстах.[W]: Lingwistyka stosowana w nauczaniu języka rosyjskiego. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1998, s. 69-77.
  5. Сопоставительное описание языков в аспекте учебного перевода. [W]: Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Варшава 1998, s. 163-169 (współautor Зоя Сироткина)
  6. Номинализация в публицистике и художественном стиле как один из приемов номинации. [W]: Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Ред. С. Емельянова. Часть 2. Гродно 1998, s. 21-27.
  7. Тематическая цепочка в некоторых жанрах публицистики и ее роль в процессе обучения. [W]: Lingwodydaktyka języka rosyjskiego w szkole wyższej. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1999, s. 162-171.
  8. О некоторых типах заголовков (на материале российской прессы 90-х годов). [W]: Słowo, tekst, czas. Red. M. Aleksiejenko. Szczecin 2000, s. 185-190.
  9. Текстовая категория тональности в проблемном репортаже. [W]: Язык, слово, действительность. Отв. ред. А. Гируцкий. Часть 2. Минск 2000, s. 11-15.
  10. Текстовая категория темы (в аспекте тематической цепочки) в жанре репортажа. [W]: Актуальные проблемы исследования языка и речи. Отв. ред. Ю. Гурская. Часть 2. Минск 2001, s. 106-109.
  11. Tradycje religijno-kulturowe w prawosławiu i katolicyzmie w ujęciu lingwodydaktycznym.  "Przegląd Rysycystyczny", rocznik XXIV/2002, nr 2 (98), s. 84-94 (współautor Izabela Nowak)
  12. Некоторые особенности перевода юридических документов. [W]:   Лингвистика и литературоведение в университете. Минск 2002 . Отв. ред. Л.В. Чернышова. s. 53-55.
  13. Концепция учебного пособия по культуроведческой тематике. [W]:  Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты. Тезисы докладов. Москва 2002. s. 123-125. (współautor Izabela Nowak).
  14. О переводе названий субъектов предпринимательской деятельности.Русско-польское сопоставление.  "Przegląd Rysycystyczny", rocznik XXV/2003, nr 4 (104), s. 102-111 (współautor Jolanta Lubocha-Kruglik)
  15. Жанровые особенности присяги ( на материале русских и польских текстов). [W]: «Мова». Науково- теоретический часопис, nr 3, 2003, s. 157-160.
  16. К вопросу о текстовой категории тональности.[W]: Pragmatyczne aspekty opisu języków wschodniosłowiańskich. Red. P. Czerwiński, współpraca A. Charciarek. Katowice 2003
  17. Некоторые особенности этикета русского речевого общения польской аудитории. [W]: Культура речи в условиях билингвизма: состояние, перспективы, инновационные технологии. Ред. коллегия: В. Стариченок и др. Минск 2004, s. 118-120.
  18. Православие как культурный факт на занятиях по русскому языку в польскоязычной аудитории. [W]: Восток - Россия -Запад: проблемы культурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. Ред. Е. Стефанский. Самара 2004, s. 155- 160. (współautor Izabela Nowak).
  19. Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku. [W]: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice 2005, s. 91-102. (współautor Jolanta Lubocha-Kruglik).
  20. Próba konfrontacji reportażu jako gatunku publicystycznego  w języku polskim i   rosyjskim. [W]: Język a rzeczywistość. Rusycystyczne studia konfrontatywne. Red. P. Czerwiński i H. Fontański. Katowice 2005, s. 275- 291. (współautorki Anna Zych, Izabela Nowak).
  21. Формирование межкультурной компетенции польских студентов на занятиях по практическому обучению русской речи. [W]: Русский язык в польской аудитории. Red. A. Zych. Katowice 2005, s. 116-123. (współautor Izabela Nowak).
  22. Проявление экспрессии в русских и польских публицистических репортажах (współautorki Anna Zych, Izabela Nowak) [W]:   Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции 17-18 сентября 2004. Том 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Ред. И. П. Лысакова. Санкт-Петербург 2005. s. 391-397.
  23. От обещания к присяге: русское и польское жанровое сознание. [W]:   Русистика и современность. [W]:   Русистика и современность. Языкознание 4. Red. Z. Czapiga, Rzeszów 2006, s. 113-121
  24. Эмотивное пространство избранных рассказов Анатолия Кима. [W]:  Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej.  Red. P. Fast, K. Jastrzębska przy współpracy A. Mrózek. Częstochowa  2007, s. 135-144
  25. Настроение диалогов в воспоминаниях Марины Влади «Владимир, или Прерванный полет». [W]: Dialog kultur IV. Red. O. Richterek. Usti nad Orlici 2007,  s. 311-316
  26. Debata parlamentarna w świetle demokratyzacji języka ( na materiale polskich i rosyjskich obrad parlamentarnych) [współautorka Anna Zych] [W]:  Gramatyka a tekst. Red. H. Fontański, J. Lubocha-Kruglik. Katowice 2007, s. 201-214
  27. Место авторского «я» в польских массмедиа. [W]: Журналiстыка-2007. Надзённыя праблемы. Перспектывы. Матэриалы 9-й Мiжнароднай навукова-практычнай канферэнцыi (6-7 снежня).  Ред. С. Дубовик. Мiнск 2007, s. 242-244  
  28. Лингвокультурологический аспект перевода персоналий.  [W]:  Русистика и современность. Том 1. Материалы Х международной научно-практической конференции. Red. И. Лысакова, Санкт-Петербург 2007, s. 178-183
  29. К проблеме перевода терминологии из области образования.  [W]:  Русский язык в польской аудитории. Том 2.  Red. A. Zych, Katowice 2008, s. 45-53
  30. Способы передачи антропонимов в польских переводах В. Пелевина.   [W]:  Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международой научно-практической конференции. Салоники 2008, s. 133-134
  31. В кругу интертекстуальных связей (на материале перевода Generation «П» В. Пелевина на польский язык) [W]:  Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур:состояние и перспективы. Часть 1. Red. В. Стариченок, И. Кудреватых, Т. Балуш.  Минск 2008, s. 204-205


III. Przekłady z języka białoruskiego:

  1. A. Ragula: Regulacyjna funkcja wstydu w kulturze odrodzenia narodowego (na podstawie kultury białoruskiej): tezy. [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 71-75.
  2. G. Kurylenka: Funkcja kategorii wstydu w gatunkowej formie wyznania: (na kanwie literatury białoruskiej). [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 90-94.
  3. G. Kutyriowa-Czubala: Wstyd w białoruskim folklorze i kulturze zachowań wiejskich informatorów-wykonawców. [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 135-143.
  4. I. Szaulakowa-Barzienka: Odrodzenie imienia. Koncepcja człowieka w najnowszej literaturze białoruskiej. [W]: Literatury słowiańskie p roku 1989. Nowe zjawiska, tendencje, perspektywy. Tom III. Podmiotowość. Red. B. Czapik-Lityńska. Warszawa 2005, s. 138-151

IV. Przekłady z języka polskiego na rosyjski:

  1. Teksty do albumu "Ziemia Lubuska". Katowice „Videograf II” 2001
  2. Streszczenie do książki Drogi Juriju Jurijewiczu... Listy Aleksandra Sołżenicyna do Jerzego Juliana Węgierskiego. Opracował i wstępem opatrzył W. Paźniewski. Katowice 2007, s. 42.

V. Współpraca z wydawnictwem Uniwersytetu Śląskiego (tłumaczenie na język rosyjski streszczeń, redagowanie oraz korekta tekstów w języku rosyjskim).

VI. Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne w Wyższym Urzędzie Górniczym, Śląskim Urzędzie Wojewódzkim, Śląskim Urzędzie Marszałkowskim, na konferencjach naukowych oraz w firmach.

VII. Konsultacja językowa w „Przeglądzie Rusycystycznym” (2000-2004)

Centrum jest bardzo fajnie zorganizowane i działa bardzo prężnie. Zajęcia są naprawdę urozmaicone, robimy tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, ekonomiczne i inne, takie jak slang i humor. Kabiny są wygodne i profesjonalnie wyposażone. W Centrum nie tylko dużo się nauczyłam ale również wyrobiłam sobie większą odporność na stres. Poznałam też wielu ludzi o podobnych zainteresowaniach, dowiedziałam się czym tak naprawdę są tłumaczenia i na czym polega praca tłumacza. Naukę w Centrum polecam nie tylko tym, którzy chcą zostać w przyszłości tłumaczami, ale również wszystkim tym, którzy ambitnie podchodzą do nauki języka angielskiego. Pan Jacek i jego ekipa na pewno wyciągną z Was wszystko co najlepsze. Pozdrawiam wszystkich znajomych z Centrum i życzę powodzenia przyszłym słuchaczom. Aha, jeszcze buziaki dla mojej "współkabiniarki" Izy!
Kalina Wójcik
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
SOSNOWIEC 41-200   UL. CZELADZKA 58   TEL. +48 507 981 952
Powered by: SFH CMS