ARCHIWUM
Jesteśmy członkiem Academic Program 
|
Oksana Małysa , dr
Wykształcenie: ˇ wyższe - Uniwersytet Moskiewski imienia M. Łomonosowa, Wydział Filologiczny, Kierunek - Filologia Słowiańska Studia wyższe ukończone w 1991 roku. Tytuł naukowy: doktor nauk humanistycznych - uzyskany 22.05.2001
Doświadczenie zawodowe: 1995 - obecnie - Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej, stanowisko - adiunkt Praca dodatkowa: zajęcia w Szkole Języków Obcych EMPIK w Katowicach (od 2001 r. do - nadal ) Dodatkowe informacje: 1. Dziedziny zainteresowania: reklama, bankowość, prawo, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie praktyczne, translatoryka. 2. Zajęcia prowadzone na Uniwersytecie Śląskim: przekład lingwistyczny, stylistyka, prawo cywilne i handlowe, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie praktyczne, język biznesu, korespondencja handlowa, praktyczna nauka języka, gramatyka opisowa języka rosyjskiego, seminarium licencjackie.
Znajomość języków obcych n Rosyjski, białoruski - biegle w mowie i piśmie n angielski, serbski - podstawy SPIS PUBLIKACJI
I.Książki:
- екстовые категории в публицистическом стиле (сопоставительный русско-польский анализ). Katowice "Śląsk" 2002, s. 212
- Tradycje religijno-kulturowe prawosławia i katolicyzmu. Skrypt dla studentów starszych lat filologii rosyjskiej i lektoratów. Katowice. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 159 (współautor Izabela Nowak).
II. Artykuły i tezy:
- Nauczanie rosyjskiego języka biznesu w szkole wyższej. [W]: Współczesne problemy dydaktyki języka rosyjskiego na różnych poziomach nauczania. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1995, s. 55-61. (współautor Izabela Murska)
- Информативный регистр в разных стилях речи: тезисы. [W]: Прагматические факторы в различных типах текста. Вильнюс 1996, s. 33.
- Информативный регистр в разных стилях речи. [W]: Прагматические факторы в различных типах текста. Вильнюс 1997, s. 177-185.
- Языковые средства воздействия на адресата в рекламных текстах.[W]: Lingwistyka stosowana w nauczaniu języka rosyjskiego. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1998, s. 69-77.
- Сопоставительное описание языков в аспекте учебного перевода. [W]: Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Варшава 1998, s. 163-169 (współautor Зоя Сироткина)
- Номинализация в публицистике и художественном стиле как один из приемов номинации. [W]: Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Ред. С. Емельянова. Часть 2. Гродно 1998, s. 21-27.
- Тематическая цепочка в некоторых жанрах публицистики и ее роль в процессе обучения. [W]: Lingwodydaktyka języka rosyjskiego w szkole wyższej. Red. M. Szymoniuk. Katowice 1999, s. 162-171.
- О некоторых типах заголовков (на материале российской прессы 90-х годов). [W]: Słowo, tekst, czas. Red. M. Aleksiejenko. Szczecin 2000, s. 185-190.
- Текстовая категория тональности в проблемном репортаже. [W]: Язык, слово, действительность. Отв. ред. А. Гируцкий. Часть 2. Минск 2000, s. 11-15.
- Текстовая категория темы (в аспекте тематической цепочки) в жанре репортажа. [W]: Актуальные проблемы исследования языка и речи. Отв. ред. Ю. Гурская. Часть 2. Минск 2001, s. 106-109.
- Tradycje religijno-kulturowe w prawosławiu i katolicyzmie w ujęciu lingwodydaktycznym. "Przegląd Rysycystyczny", rocznik XXIV/2002, nr 2 (98), s. 84-94 (współautor Izabela Nowak)
- Некоторые особенности перевода юридических документов. [W]: Лингвистика и литературоведение в университете. Минск 2002 . Отв. ред. Л.В. Чернышова. s. 53-55.
- Концепция учебного пособия по культуроведческой тематике. [W]: Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты. Тезисы докладов. Москва 2002. s. 123-125. (współautor Izabela Nowak).
- О переводе названий субъектов предпринимательской деятельности.Русско-польское сопоставление. "Przegląd Rysycystyczny", rocznik XXV/2003, nr 4 (104), s. 102-111 (współautor Jolanta Lubocha-Kruglik)
- Жанровые особенности присяги ( на материале русских и польских текстов). [W]: «Мова». Науково- теоретический часопис, nr 3, 2003, s. 157-160.
- К вопросу о текстовой категории тональности.[W]: Pragmatyczne aspekty opisu języków wschodniosłowiańskich. Red. P. Czerwiński, współpraca A. Charciarek. Katowice 2003
- Некоторые особенности этикета русского речевого общения польской аудитории. [W]: Культура речи в условиях билингвизма: состояние, перспективы, инновационные технологии. Ред. коллегия: В. Стариченок и др. Минск 2004, s. 118-120.
- Православие как культурный факт на занятиях по русскому языку в польскоязычной аудитории. [W]: Восток - Россия -Запад: проблемы культурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. Ред. Е. Стефанский. Самара 2004, s. 155- 160. (współautor Izabela Nowak).
- Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku. [W]: Kultura popularna a przekład. Red. P. Fast. Katowice 2005, s. 91-102. (współautor Jolanta Lubocha-Kruglik).
- Próba konfrontacji reportażu jako gatunku publicystycznego w języku polskim i rosyjskim. [W]: Język a rzeczywistość. Rusycystyczne studia konfrontatywne. Red. P. Czerwiński i H. Fontański. Katowice 2005, s. 275- 291. (współautorki Anna Zych, Izabela Nowak).
- Формирование межкультурной компетенции польских студентов на занятиях по практическому обучению русской речи. [W]: Русский язык в польской аудитории. Red. A. Zych. Katowice 2005, s. 116-123. (współautor Izabela Nowak).
- Проявление экспрессии в русских и польских публицистических репортажах (współautorki Anna Zych, Izabela Nowak) [W]: Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции 17-18 сентября 2004. Том 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Ред. И. П. Лысакова. Санкт-Петербург 2005. s. 391-397.
- От обещания к присяге: русское и польское жанровое сознание. [W]: Русистика и современность. [W]: Русистика и современность. Языкознание 4. Red. Z. Czapiga, Rzeszów 2006, s. 113-121
- Эмотивное пространство избранных рассказов Анатолия Кима. [W]: Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej. Red. P. Fast, K. Jastrzębska przy współpracy A. Mrózek. Częstochowa 2007, s. 135-144
- Настроение диалогов в воспоминаниях Марины Влади «Владимир, или Прерванный полет». [W]: Dialog kultur IV. Red. O. Richterek. Usti nad Orlici 2007, s. 311-316
- Debata parlamentarna w świetle demokratyzacji języka ( na materiale polskich i rosyjskich obrad parlamentarnych) [współautorka Anna Zych] [W]: Gramatyka a tekst. Red. H. Fontański, J. Lubocha-Kruglik. Katowice 2007, s. 201-214
- Место авторского «я» в польских массмедиа. [W]: Журналiстыка-2007. Надзённыя праблемы. Перспектывы. Матэриалы 9-й Мiжнароднай навукова-практычнай канферэнцыi (6-7 снежня). Ред. С. Дубовик. Мiнск 2007, s. 242-244
- Лингвокультурологический аспект перевода персоналий. [W]: Русистика и современность. Том 1. Материалы Х международной научно-практической конференции. Red. И. Лысакова, Санкт-Петербург 2007, s. 178-183
- К проблеме перевода терминологии из области образования. [W]: Русский язык в польской аудитории. Том 2. Red. A. Zych, Katowice 2008, s. 45-53
- Способы передачи антропонимов в польских переводах В. Пелевина. [W]: Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международой научно-практической конференции. Салоники 2008, s. 133-134
- В кругу интертекстуальных связей (на материале перевода Generation «П» В. Пелевина на польский язык) [W]: Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур:состояние и перспективы. Часть 1. Red. В. Стариченок, И. Кудреватых, Т. Балуш. Минск 2008, s. 204-205
III. Przekłady z języka białoruskiego:
- A. Ragula: Regulacyjna funkcja wstydu w kulturze odrodzenia narodowego (na podstawie kultury białoruskiej): tezy. [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 71-75.
- G. Kurylenka: Funkcja kategorii wstydu w gatunkowej formie wyznania: (na kanwie literatury białoruskiej). [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 90-94.
- G. Kutyriowa-Czubala: Wstyd w białoruskim folklorze i kulturze zachowań wiejskich informatorów-wykonawców. [W]: Wstyd w kulturze. Zarys problematyki. Red. E. Kosowska. Katowice 1998, s. 135-143.
- I. Szaulakowa-Barzienka: Odrodzenie imienia. Koncepcja człowieka w najnowszej literaturze białoruskiej. [W]: Literatury słowiańskie p roku 1989. Nowe zjawiska, tendencje, perspektywy. Tom III. Podmiotowość. Red. B. Czapik-Lityńska. Warszawa 2005, s. 138-151
IV. Przekłady z języka polskiego na rosyjski:
- Teksty do albumu "Ziemia Lubuska". Katowice „Videograf II” 2001
- Streszczenie do książki Drogi Juriju Jurijewiczu... Listy Aleksandra Sołżenicyna do Jerzego Juliana Węgierskiego. Opracował i wstępem opatrzył W. Paźniewski. Katowice 2007, s. 42.
V. Współpraca z wydawnictwem Uniwersytetu Śląskiego (tłumaczenie na język rosyjski streszczeń, redagowanie oraz korekta tekstów w języku rosyjskim).
VI. Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne w Wyższym Urzędzie Górniczym, Śląskim Urzędzie Wojewódzkim, Śląskim Urzędzie Marszałkowskim, na konferencjach naukowych oraz w firmach.
VII. Konsultacja językowa w „Przeglądzie Rusycystycznym” (2000-2004)
|
Centrum jest bardzo fajnie zorganizowane i działa bardzo prężnie. Zajęcia są naprawdę urozmaicone, robimy tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, ekonomiczne i inne, takie jak slang i humor. Kabiny są wygodne i profesjonalnie wyposażone. W Centrum nie tylko dużo się nauczyłam ale również wyrobiłam sobie większą odporność na stres. Poznałam też wielu ludzi o podobnych zainteresowaniach, dowiedziałam się czym tak naprawdę są tłumaczenia i na czym polega praca tłumacza. Naukę w Centrum polecam nie tylko tym, którzy chcą zostać w przyszłości tłumaczami, ale również wszystkim tym, którzy ambitnie podchodzą do nauki języka angielskiego. Pan Jacek i jego ekipa na pewno wyciągną z Was wszystko co najlepsze. Pozdrawiam wszystkich znajomych z Centrum i życzę powodzenia przyszłym słuchaczom. Aha, jeszcze buziaki dla mojej "współkabiniarki" Izy!
Kalina Wójcik
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
|