| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJE | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
Michał Tosza, mgr
1. Dane personalne
Imię i nazwisko: Michał Tosza
Miejsce zamieszkania: Tychy
Telefon: 0-880-241-191 (kom.) e-mail: michal.tosza@translators.org.pl
2. Wykształcenie
2004 Uczelnia: Uniwersytet Śląski w Katowicach
Kierunek: językoznawstwo
Uzyskany tytuł: magister
3. Doświadczenie zawodowe w latach 2004-2008
SZKOLENIA
Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu — szkolenia z zakresu obsługi pakietu SDL Trados 2007 Freelance. Biuro tłumaczeń Vivalang — szkolenia z zakresu obsługi pakietu SDL Trados 2007 Freelance i stosowania innych narzędzi wspomagających tłumaczenia. REDAKCJA (ponad milion słów)
Magit— teksty z zakresu IT i oprogramowania.
Gambit — teksty z zakresu oprogramowania typu CAD. Vivalang – redakcja tłumaczeń z zakresu BHP. Lionbridge – redakcja tłumaczeń z zakresu instrukcji obsługi i lokalizacji oprogramowania. CD Projekt – redakcja tłumaczeń GUI i instrukcji obsługi gier komputerowych. TŁUMACZENIA (ponad dwa miliony słów)
CD Projekt — tłumaczenia instrukcji obsługi gier komputerowych oraz lokalizacja gier. Lionbridge — tłumaczenia plików pomocy oprogramowania i lokalizacja oprogramowania CAD. Argos — tłumaczenia plików pomocy oprogramowania i instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych. Jabra — tłumaczenia tekstów dotyczących słuchawek bezprzewodowych i zestawów głośnomówiących. Sonia Draga Car Audio — tłumaczenia z zakresu sprzętu samochodowego audio i nawigacji. Soft-word — lokalizacja oprogramowania i tłumaczenie plików pomocy. CADexpert — lokalizacja oprogramowania oraz plików pomocy i podręczników użytkownika pakietów Autodesk. 37signals — projekt tłumaczenia książki „Getting real” dotyczącej tworzenia idealnych aplikacji internetowych; koordynacja, tłumaczenie, korekta, promocja. Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych — tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu audio, komputerowego, RTV oraz tekstów z zakresu zarządzania zasobami ludzkimi; korekty instrukcji obsługi. Bowne Global Solutions — tłumaczenia i korekty tekstów związanych z pakietem AutoCAD oraz lokalizacja oprogramowania. TRAK Electronics Polska — tłumaczenia instrukcji obsługi elektroniki użytkowej, głównie odtwarzaczy MP3, DVD oraz pamięci przenośnych. Textpartner — tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn do produkcji układów scalonych oraz tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS). Versus — tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego oraz AGD. Szkło-Tech— tłumaczenia i aktualizacja witryny internetowej, opracowanie i tłumaczenie folderu reklamowego, tłumaczenia korespondencji biznesowej, tłumaczenia ustne podczas spotkań z klientami. Verba-Text— tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych: skanery, faksy, kopiarki, drukarki. Contrad— tłumaczenia i weryfikacja artykułów z branży IT, instrukcji obsługi elektronicznych urządzeń biurowych, dokumentacji oprogramowania, plików pomocy, weryfikacja tekstów. Magit— tłumaczenia plików pomocy oprogramowania i instrukcji obsługi urządzeń biurowych. L2— tłumaczenia instrukcji obsługi cyfrowych pras drukarskich, materiałów BHP, kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS) oraz plików pomocy oprogramowania. Lido-lang — tłumaczenia plików pomocy oraz lokalizacja oprogramowania. Gambit — tłumaczenia plików pomocy oraz lokalizacja oprogramowania CAD. Filotext — tłumaczenia instrukcji obsługi i dokumentów instalacyjnych urządzeń sieciowych. 4. Kursy/szkolenia
Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu kształcące tłumaczy ustnych i pisemnych. Intensywny roczny kurs z naciskiem na tłumaczenia techniczne, literackie i biznesowe i inne. Trados. Szkolenie z zakresu obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu Trados zorganizowane przez firmę Moravia IT. 5. Specjalizacje
instrukcje obsługi sprzętu elektronicznego, RTV, fotograficznego, lokalizacja oprogramowania, gry komputerowe, IT, listy dialogowe, proza. 6. Przynależność do organizacji zrzeszających tłumaczy Naczelna Organizacja Techniczna: numer rejestru 011054. 7. Kwalifikacje
Obsługa komputera: systemy operacyjne – Windows 98/XP.
programy typu CAT – Wordfast, Trados, Passolo, Idiom WorldServer DVX, Locstudio, Logoport. Internet – znajomość większości usług ze strony klienta. Umiejętność praktycznego wyszukiwania niezbędnych informacji. języki programowania – podstawowa znajomość XML, HTML, CSS
Zainteresowania: literatura, szachy, Internet, squash, gry planszowe, palmtopy, film |
Podobało mi się absolutnie wszystko!
Inni powinni się od was uczyć jak prowadzi się szkołę.
wypowiedź anonimowa
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |