| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJE | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
Nasi tłumacze na Europejskim Kongresie Gospodarczym!
W kwietniu 2009 odbył się w Katowicach Europejski Kongres Gospodarczy (European Economic Congress). Obecni byli prelegenci reprezentujące najwyższe władze państwowe, oraz goście z całej Europy. Tłumaczami na tej imprezie byli nasi słuchacze i nasi absolwenci. Pomimo rangi imprezy nasi tłumacze doskonale dali sobie radę. Poniżej zamieszczamy komentarz jednego z tłumaczy oraz kilka zdjęć z Kongresu.
Dnia 17 kwietnia miałem przyjemność tłumaczyć debatę w ramach Europejskiego Kongresu Gospodarczego. W debacie uczestniczyli m.in. Prezydent Katowic, rektor Politechniki Wrocławskiej oraz wielu gości z Unii Europejskiej. Przed konferencją nie były dostępne żadne materiały, ale nie przeszkodziło to w sprawnym tłumaczeniu. Umiejętność odnalezienia się w takich sytuacjach, gdy trzeba tłumaczyć "na żywioł" wynika nie tylko z mojego doświadczenia w tłumaczeniu takich konferencji, lecz również z przygotowania merytorycznego wyniesionego z zajęć w naszym Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych. Samo tłumaczenie przebiegło bez problemów. Prelegenci dali nam okazję wykazania się, jak choćby w przypadku Prezydenta Katowic, który mówił bardzo szybko i właściwie nie robił przerw, czy też gościa z Francji, którego silny akcent francuski wymagał szczególnie uważnego słuchania i głębokiej koncentracji. Tomasz Ryłek, Tłumacz języka angielskiego zobacz zdjęcia |
Muszę przyznać, że od momentu zakończenia kursu sama nie za bardzo wiem co zrobić z sobotami:)
Pamiętam początkowe zajęcia i swoje przerażenie zmęczeniem po podróży, ogromem materiału do przerobienia, a co do kabin... to chyba przerastało mnie w niej wszystko prócz gabarytów :) Nawet nie spodziewałam się, że będzie to dla mnie taka frajda, z której tyle wyniosę i tak wiele się nauczę.
Naprawdę bardzo dużo się nauczyłam, muszę przyznać, że często wbrew "własnej woli". Ten rok był dla mnie wyjątkowo intensywny, dużo się działo i zmieniło, więc nie zawsze wystarczało czasu na ćwiczenie w domu... Ale ćwiczenie w kabinach określonej partii materiału non stop (mimo, że trochę wyczerpujące a czasami wręcz odnosiłam wrażenie, że jakaś tajna organizacja usiłuje wyczyścić mi pamięć i "wgrać" nowe dane) dało konkretne rezultaty. Co więcej, jestem pod wrażeniem połączenia profesjonalizmu z humorem, wielorakości, szczegółowości oraz poziomu trudności prezentowanego materiału z łatwością i sposobem przekazania a nade wszystko wpojenia wiary we własne możliwości. Aha, jeszcze jedna kwestia - bardzo podobało mi się takie naturalne, normalne podejście do nas, rozmowy na dowolny temat, zamiast budowania własnego ego, tak jak jest to w przypadku wykładających na uczelniach.
Podsumowując, REWELACJA! Dziękuję bardzo, za możliwość uczestnictwa w kursie, cenne rady, niezapomniane wrażenia, naprawdę mile i owocnie spędzony czas.
Ewelina Pędlowska
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |