| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJE | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
Tłumacz Przysięgły ...
Nowi tłumacze przysięgli
W ostatnim czasie znowu dwoje naszych absolwentów zdało egzamin tłumacza przysięgłego. Dzięki temu sukcesowi Pani Joanna Pryga i Pan Andrzej Puc (nasz obecny słuchacz specjalizacji medyczno-prawniczej) przyczynili się do kontynuacji naszej passy 100 procentowej zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego przez naszych absolwentów. Gratulujemy i dziękujemy!
-----------------------------------------------I znowu następna nasza absolwentka zdała egzamin na tłumacza przysięgłego! Zdała ten trudny egzamin (maksymalnie 20% zdawalności) za pierwszym podejściem. Gratulujemy! Tym samym Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w dalszym ciągu zachowuje stuprocentową skuteczność jeśli chodzi o zdawalność egzaminu na tłumacza przysięgłego przez naszych absolwentów. ----------------------------------------------- A oto następni absolwenci CST, którzy zdali egzamin przysięgły - poniżej przedstawiamy ich dotychczasowe osiągnięcia: "Kiedy zaczynałam naukę w Centrum byłam anglistką, która sporadycznie wykonywała tłumaczenia (tylko pisemne) dla znajomych. Obecnie pracuję jako tłumacz (pisemny i ustny) w administracji rządowej w województwie, w związku z czym miałam przyjemność tłumaczyć już takie osobistości jak wojewoda, wicewojewoda, Ambasador Japonii, Ambasador Kanady, wicemarszałek województwa, prezydent miasta itd. Oprócz tego prowadzę własną firmę. Mam już swoich stałych klientów a ich grono stale rośnie. Coraz częściej też tłumaczę symultanicznie (coś, czego sobie nie wyobrażałam przed CST, a teraz uwielbiam:). Mam też na koncie tłumaczenia artykułów naukowych, rozdziałów książki i korekty przekładów medycznych do publikacji w USA. Zdałam też (za pierwszym podejściem!) egzamin na tłumacza przysięgłego. I tutaj ogromny ukłon w stronę wykładowców CST. Kiedy zaczynałam specjalizację medyczno-prawniczą, część prawnicza wzbudzała moje duże obawy, jednak wykładowcy świetnie "zaprzyjaźnili" nas z tą tematyką. Tak więc moje życie zawodowe zupełnie się zmieniło dzięki CST. Jest tylko jedna rzecz... W czerwcu kończę ostatnie szkolenie dla anglistów (ekonomia-technika) i nie mogę się oswoić z myślą, że w październiku nie wrócę do kabin w CST:( Bardzo dziękuję za ten czas spędzony w Centrum! Daliście mi cenny warsztat i wiedzę. Dzięki Wam mogę powiedzieć, że jestem naprawdę profesjonalnym tłumaczem! A osobom, które jeszcze nie były w CST mogę tylko zazdrościć, że mają to doświadczenie wciąż przed sobą..." Magdalena Mańko-Kuzaj, www.mamaku.pl ----------------------------------------------- "Chciałbym podziękować wszystkim wykładowcom CST za pracę i zaangażowanie w nauczaniu niełatwej sztuki tłumaczenia ustnego i pisemnego. Wcześniej myślałem, że umiejętności, które pomogą mi na rynku tłumaczeń zdobędę na państwowej uczelni, lecz tamtejsza edukacja nie spełniła moich oczekiwań. To dzięki CST udało mi się zdać z dobrym wynikiem egzamin na tłumacza przysięgłego oraz zaistnieć w branży tłumaczeniowej. Do moich sukcesów mogę zaliczyć: - tłumaczenia pisemne i ustne dla Amnesty International, - tłumaczenia konsekutywne na Warsztatach Menadżerów Sztuki w Śląskim Teatrze Tańca, - tłumaczenia symultaniczne na XXI Światowym Kongresie Górniczym w Krakowie, - zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego za pierwszym podejściem.” Bartosz Kumanek www.kumanek.pl -----------------------------------------------Po raz kolejny widać jak niezawodny jest nasz unikalny system nauki translacji! Tylko w CST! |
Zajęcia w CST przeszły moje wszelkie oczekiwania! Kabiny prowadzone profesjonalnie, dobór materiałów nie pozwalał się nudzić nawet po wielu godzinach pracy. Ćwiczenia public speaking przezwyciężyły strach przed tego rodzaju sytuacjami i pozwoliły sprawdzić się w okolicznościach w jakich znajduje się zawodowy tłumacz.
Zajęcia z tłumaczeń pisemnych u dr Kubackiego dały nam rzetelną i sprawdzoną w praktyce wiedzę. Była to niepowtarzalna okazja zdobycia wiedzy z zakresu tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych.
Na szczególną uwagę zasługuje wspaniała atmosfera panująca na zajęciach, która sprawiła, że do CST przychodziliśmy z przyjemnością a jednocześnie czuliśmy się zdopingowani do pracy i systematycznej nauki.
Serdecznie polecam CST jako miejsce, gdzie w miłej i przyjaznej atmosferze zdobywa się wiedzę o przekładzie na poziomie profesjonalnym.
Anna Syrek (grupa niemiecka)
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |